译文
古时有个陶渊明,不爱惜生命只贪恋美酒; 骨头太硬不能深深弯腰屈膝,辞官归乡时两手空空。 米缸中没有粮食,琴上没有琴弦,老妻和幼子赤脚行走。 先生吟诗自我解嘲,笑着指向篱笆边的五棵柳树: 看它们在风中都能够高低俯仰,这样的弯腰本领我却没有。
注释
陶渊明:东晋著名诗人,字元亮,号五柳先生,田园诗派创始人。
折腰:出自陶渊明"不为五斗米折腰"典故,指屈身事人。
弃官:指陶渊明辞去彭泽县令归隐田园。
瓮中无米:形容生活贫困,粮缸空乏。
琴无弦:陶渊明有张无弦琴,常抚弄以寄意。
五株柳:陶渊明自号"五柳先生",宅边有五棵柳树。
低昂:柳枝在风中高低起伏的样子。
腰肢:双关语,既指柳枝的柔软,也暗喻趋炎附势的弯腰姿态。
赏析
这首诗以现代白话语言重新诠释陶渊明的隐士形象,通过对比手法突出其高洁品格。前六句写实,描绘陶渊明弃官后的清贫生活;后四句转用对话形式,以柳树的"低昂"反衬诗人的"骨硬",形成巧妙的双关。全诗语言通俗却寓意深刻,既表现了陶渊明安贫乐道的精神,又通过"腰肢"的意象对比,强化了其不事权贵的铮铮铁骨。胡适用现代诗语重构古典题材,体现了新文化运动时期文学革新的特点。