译文
游子离别,一个向东一个向西各奔前程。 走出门背对背离去不再回头,只能依靠车轮和马蹄代步远行。 前路漫漫不知归宿在何处,山高海阔谁知道谁更艰辛。 远游居无定所难以寄送书信,每天徒然回想分别时的话语。 浮云升上天空雨水落向大地,暂时的相聚终究要分离。 如今我与您终究不是同一个人,怎能指望生死与共永不分离。
注释
各东西:各自走向不同的方向,指离别。
游人:远游之人,离家在外的人。
一东复一西:一个向东一个向西,形容分离的方向相反。
相背:背对背,方向相反。
惟信:只能相信,只能依靠。
车轮与马蹄:指代远行的交通工具。
悠悠:遥远漫长的样子。
谁辛苦:谁更辛苦,指离别双方都艰辛。
远游不定:远行居无定所。
空寻:徒然寻找,白费心思地回想。
浮云上天雨堕地:浮云飘向天空,雨水落向大地,比喻分离的必然性。
暂时会合:短暂的相聚。
离异:分离,离别。
非一身:不是同一个人,指各自有不同的人生道路。
安得:怎么能,如何能够。
赏析
这首诗以质朴的语言表达了深沉的离别之痛。作者运用对比手法,通过'一东复一西'、'相背两不返'等意象,生动刻画了离别的无奈与决绝。'浮云上天雨堕地'的比喻新颖贴切,形象揭示了人生聚散的无常规律。结尾'安得死生不相弃'的反问,将离别之情推向高潮,表达了对永恒情谊的渴望与现实的无奈。全诗语言简练而意境深远,情感真挚动人,体现了张籍诗歌沉郁婉约的艺术特色。