译文
昔日游玩的水波荡漾之地,魂梦中常常相通,凄凉的绿叶取代了凋零的红花。河桥一带柳荫掩映的小路,往年曾陪伴着欢乐时光。战火消散了相聚的欢会,探访从前的邻里,竟然难以重逢。堂前离去的燕子,就算归来,也错过了帘栊开启的时机。 因而想念故乡的池馆楼台,渐渐无人经营料理,只能托付给东风。没想到重新栽种芳树,碧绿的树荫夹道,依旧浓密重重。在画楼绣阁间独自徘徊,美好的景色情意浓烈。又见遥远的天际催促暮色,稀疏的钟声陪伴黄昏,愁绪让归去的马儿驻足不前。
注释
沧波:青绿色的水波,指旧日游玩的水边。
凄绿改尽愁红:绿叶变得凄凉,红花凋零,形容景色变迁。
欢悰:欢乐的心情。
烽烟:战火,指战争动乱。
谢燕:离去的燕子,暗喻离人。
帘栊:门窗的帘幕。
经纪:经营料理。
分付东风:托付给春风。
淑景:美好的景色。
归骢:归去的马匹。
赏析
这首词以深婉的笔触抒写故地重游的感伤。上片通过'沧波''凄绿愁红'的意象对比,营造出物是人非的凄凉氛围。'河桥柳阴'的回忆与'烽烟散离'的现实形成强烈反差,燕子误帘的隐喻暗含时光错位的无奈。下片'故家池馆'的描写进一步深化沧桑之感,'重栽芳树'与'依旧重重'的重复手法,强调自然永恒与人事无常的对比。结尾'遥天催暝''疏钟伴晚'的意象组合,以黄昏钟声烘托游子愁绪,余韵悠长。全词运用对比、隐喻等手法,将个人感伤与时代变迁巧妙融合,具有深刻的艺术感染力。