译文
怀着悲痛的心情回到旧居,凄凉地走进你的房间。笔墨还陈列在案几上,华丽的帷幔兀自飘扬。你出嫁时的箱奁物品,依然整齐地罗列成行。明镜悬挂在素白的墙壁上,却再也照不见你晨起梳妆的模样。当年我们共盖的合欢被,如今曲折地覆盖在空床上。处处都能看到你留下的痕迹,怎能相信你已经离去。年幼的女儿拉着我的衣角,呼唤母亲索要果品品尝。面对此情此景,我这伤心之人独自站立久久彷徨。
注释
恻恻:悲痛忧伤的样子。
凄凄:凄凉悲伤。
华幔:华丽的帷幔。
箱箧:箱子和匣子,指妆奁之物。
合欢衾:绣有合欢图案的被子,象征夫妻恩爱。
逶迤:曲折延伸的样子,这里形容被子铺展的状态。
娇女:年幼可爱的女儿。
赏析
这首诗以极其细腻的笔触描绘了丧妻后的悲痛场景。诗人通过归家入房的细节描写,营造出物是人非的强烈对比。笔墨仍在、华幔犹扬、嫁妆整齐、明镜空悬,这些静物描写反衬出人去楼空的凄凉。合欢衾覆空床的意象尤其 poignant,昔日恩爱与今日孤独形成尖锐对比。娇女索母的细节更是催人泪下,孩童的天真无知更反衬出成人的深切悲痛。全诗语言朴素自然,情感真挚深沉,通过具体物象的铺陈,将悼亡之痛表达得淋漓尽致,体现了古典悼亡诗以景写情、以物寄情的艺术特色。