译文
四季中只有三月最为美好,劝君不要叹息落花太早。 千红万紫的花朵纷纷坠落,天地有情春天永远不会老去。 落花与我彼此忘却情感,这颗心早已没有枯荣的分别。 在空中翻飞形成奇妙文章,如昙花般的云彩显现佛性。 我看见花瓣飞落席间,转而替落花感到惋惜。 今日飘零又能埋怨谁呢,当初何必争奇斗艳。 你为何不做西方极乐世界的柳树,让春色在枝头长久不朽。 你为何不做净土中的莲花,不沾染淤泥和浊世的因缘。 年年用绿酒斟满酒杯畅饮,一片飞花飘落在青苔上。 化作芬芳的泥土滋养树根,明年依旧会有美好的花开。 笑你尘世之根还未尽除,难以超脱色相轮回往复。
注释
四时:指春、夏、秋、冬四季。
枯荣:指草木的枯萎与茂盛,引申为世事的盛衰变化。
翻空:在空中翻飞,形容落花飞舞的姿态。
昙云:昙花般的云彩,比喻短暂易逝的事物。
空王:佛教语,指佛。
西天柳:佛教西方极乐世界中的柳树,象征永恒。
净土莲:佛教净土中的莲花,出淤泥而不染。
尘根:佛教指眼、耳、鼻、舌、身、意六根,泛指世俗欲望。
色相:佛教指一切事物的形貌相状。
赏析
这首诗以落花为意象,通过佛教哲理阐释生命轮回与超脱的主题。艺术上采用对比手法,将世俗的争奇斗艳与佛家的超脱空灵相对照。语言清新自然,意境深远,既有对落花飘零的惋惜,又有对生命循环的达观认识。诗中'化作香泥滋树本,明年依旧好花开'一句,体现了中国传统文化中'落红不是无情物,化作春泥更护花'的生命哲学,同时融入了佛教'色空'观念,使作品具有深刻的哲理内涵。