译文
从伦敦的坚守中探手而回,气势吞没世界仍让人惊疑猜测。美国已登上受降台接受胜利。 纳粹标志何曾飞抵赤塔,侵略者自己先葬身黄土。戈林之流原本就不是什么人才。
注释
囊底伦敦:指英国在二战中的顽强抵抗,"囊底"比喻最后的坚守。
花旗:指美国国旗,代指美国。
受降台:接受投降的仪式场所,指二战胜利。
卐字:纳粹标志,代指纳粹德国。
赤塔:俄罗斯城市,此处指苏联红军反攻。
黄埃:黄土,指死亡。
戈林:赫尔曼·戈林,纳粹德国空军元帅。
赏析
这首词以二战胜利为背景,展现了陈寅恪作为史学家的宏大视野。上阕写盟国胜利,用"囊底伦敦"喻英国顽强,"花旗"指美国主导受降,展现历史转折。下阕讽刺纳粹失败,"卐字何曾飞赤塔"暗指德军未能攻克苏联,"付黄埃"写希特勒自杀结局。全词用典精当,对比鲜明,在短小篇幅中容纳重大历史事件,体现了学者诗词的史识与功力。