译文
细雨初停的新泥路上,穿着绣蝶裙装的女子们, 皮鞋高跟在小径苔痕上留下串串印记。 相约着到圆山去玩斗草游戏, 姐妹们的欢声笑语中,春日花开正盛,天色尚早。
注释
稻江:指台北大稻埕一带的古称。
冶春:游春赏春之意。
簇蝶裙:绣有蝴蝶图案的裙装,指时尚服饰。
皮鞋高底:当时流行的西式高跟鞋。
苔纹:青苔上的纹路。
相将:相约一起。
斗草:古代女子春游时的一种游戏,比较草的种类和韧性。
圆山:台北圆山,当时的郊游胜地。
姊妹花:指同游的女伴,亦或指实际的花卉。
日未曛:天色尚早,太阳还未西斜。
赏析
这首诗生动描绘了日据时期台北女性的春游场景,展现了中西文化交融下的都市生活图景。前两句通过'簇蝶裙'与'皮鞋高底'的意象对比,传统绣花与西洋时尚并存,细腻刻画了时代特征。后两句以'斗草'这一传统游戏与'圆山'这一具体地点相结合,既延续了古典春游的意境,又注入了地域特色。全诗语言清新明快,意象生动,通过细节描写展现了近代台湾女性的生活风貌和休闲方式,具有重要的民俗史料价值。