译文
我家夫君心意易变,人既不归来书信也不寄。独自站在寂静的庭院听鸟儿鸣叫,怎忍心将我抛弃在这深宅大院。 烦闷地走向绿纱窗下想要入睡,却睡不着而忧愁已至。今年忽然回忆起去年春天,我们一同在木兰树下醉饮的美好时光。 阳光照耀玉楼鲜花如锦缎,在楼上醉卧与春色同眠。绿杨风中传来小黄莺的啼声,残梦难成只得离开玉枕。 最可爱的是傍晚时光美好,重新弹奏起精美的秦筝。画着青蛾眉红润脸颊的女子笑着迎来,我们又到海棠花下畅饮。 早春玉楼烟雨蒙蒙的夜晚,帘外樱桃花已凋谢大半。锦屏生香绣被寒冷,悲伤地思念着你无法舍弃。 拂晓时分喜鹊声来到台阶下,对镜卸去胭脂水粉。黛眉两点不愿描画,留着等待情郎归来之日再为他画眉。
注释
儿家:古代女子自称。
心容易:指心意易变,不够专一。
关关:鸟鸣声,出自《诗经》'关关雎鸠'。
争忍:怎忍,如何忍心。
宝柱秦筝:指精美的筝乐器,宝柱指筝柱,秦筝为古筝别称。
青蛾:古代女子用青黛画的眉毛,代指美女。
怊怅:悲伤失意的样子。
侵晓:天刚亮的时候。
鸾镜:装饰鸾鸟图案的妆镜。
玉郎:女子对丈夫或情人的爱称。
赏析
这首《木兰花》以女子口吻抒写闺怨之情,通过四季变换的景物描写,细腻刻画了思妇对远行丈夫的深切思念。艺术上采用对比手法,将往昔'木兰花下醉'的欢愉与现今'锦屏香冷'的孤寂形成强烈反差。语言婉约柔美,善用意象营造意境,如'绿杨风送小莺声'以乐景写哀情,'鸾镜残妆'的细节描写生动表现女子无心梳妆的相思之苦。结尾'留待玉郎归日画'更是含蓄隽永,将期盼之情表达得深沉婉转。