1912
出生年份
1944
逝世年份
浙江嘉兴
籍贯
当代
所属朝代
诗人简介
朱生豪(1912年2月2日-1944年12月26日),浙江嘉兴人,中国现代杰出翻译家。1933年毕业于杭州之江大学中文系,后进入上海世界书局工作。1935年开始着手翻译莎士比亚戏剧全集,立志将莎翁巨著完整引入中国。在战乱频仍、贫病交加的艰难环境下,他以惊人毅力坚持翻译工作,历时十年完成31部莎剧译稿。其译文既忠实于原著精神,又充分体现中文韵律之美,开创了诗体莎剧翻译的先河。1944年因肺结核病逝,年仅32岁。朱生豪的莎剧译本1954年由人民文学出版社整理出版,成为中文世界最权威、流传最广的莎士比亚译本,对中国现代戏剧文学和翻译事业产生了深远影响。
人生经历
少年时期(1912-1929)
出生于嘉兴,幼年丧父母,由姑母抚养。天资聪颖,酷爱文学,在秀州中学就读时即展现出卓越的语言天赋。
大学时期(1929-1933)
考入之江大学国文系,师从夏承焘等名家,深入学习中外文学。期间广泛阅读英文原著,为日后翻译工作打下坚实基础。
翻译初期(1935-1937)
在上海世界书局开始系统翻译莎剧,初步确立翻译风格。两年内完成《仲夏夜之梦》《威尼斯商人》等9部喜剧翻译。
战乱时期(1937-1942)
抗日战争爆发,译稿毁于战火。辗转嘉兴、上海等地,在极端困难条件下重译莎剧,期间完成大部分悲剧和历史剧翻译。
最后岁月(1943-1944)
带病坚持工作,在贫病交加中完成剩余莎剧翻译。1944年12月26日因肺结核并发多种疾病逝世,临终前仍牵挂未尽的翻译事业。
诗人详情
主要影响
朱生豪译本奠定了莎士比亚戏剧在中国传播的基础,使得莎翁作品得以进入普通中国读者的视野。他的翻译不仅为后来的莎学研究提供了重要文本,更深刻影响了中国现代戏剧文学的发展。许多著名演员和导演都是通过朱生豪译本理解和演绎莎剧的。其翻译理念和方法对中国的文学翻译事业产生了深远影响,被誉为「中国莎剧翻译第一人」。
朱生豪译本奠定了莎士比亚戏剧在中国传播的基础,使得莎翁作品得以进入普通中国读者的视野。他的翻译不仅为后来的莎学研究提供了重要文本,更深刻影响了中国现代戏剧文学的发展。许多著名演员和导演都是通过朱生豪译本理解和演绎莎剧的。其翻译理念和方法对中国的文学翻译事业产生了深远影响,被誉为「中国莎剧翻译第一人」。
主要成就
朱生豪最大的成就是完成了31部莎士比亚戏剧的翻译工作,包括《哈姆雷特》《李尔王》《奥赛罗》《麦克白》四大悲剧以及《仲夏夜之梦》《威尼斯商人》等喜剧经典。他的翻译开创了中文莎剧翻译的新范式:既保持原著的诗体特征,又符合中文表达习惯;既准确传达莎剧的精神内涵,又赋予译文鲜明的文学性和戏剧性。其译本文辞优美、气势恢宏,被誉为「神似」与「形似」完美结合的典范。
朱生豪最大的成就是完成了31部莎士比亚戏剧的翻译工作,包括《哈姆雷特》《李尔王》《奥赛罗》《麦克白》四大悲剧以及《仲夏夜之梦》《威尼斯商人》等喜剧经典。他的翻译开创了中文莎剧翻译的新范式:既保持原著的诗体特征,又符合中文表达习惯;既准确传达莎剧的精神内涵,又赋予译文鲜明的文学性和戏剧性。其译本文辞优美、气势恢宏,被誉为「神似」与「形似」完美结合的典范。
人物生平
朱生豪1912年生于浙江嘉兴一个破落商人家庭,幼年父母双亡,由早慧的姑母抚养长大。1929年考入杭州之江大学,主修中国文学,辅修英语,在校期间展现出卓越的语言天赋和文学修养。1933年毕业后进入上海世界书局任英文编辑。1935年应书局之约开始翻译莎士比亚戏剧,立志填补中国文学翻译的空白。抗日战争爆发后,辗转流离,译稿两次毁于战火,但他仍以「虽九死其犹未悔」的精神重译。在贫病交加中坚持工作,1944年完成31部莎剧翻译后病逝,年仅32岁。
朱生豪1912年生于浙江嘉兴一个破落商人家庭,幼年父母双亡,由早慧的姑母抚养长大。1929年考入杭州之江大学,主修中国文学,辅修英语,在校期间展现出卓越的语言天赋和文学修养。1933年毕业后进入上海世界书局任英文编辑。1935年应书局之约开始翻译莎士比亚戏剧,立志填补中国文学翻译的空白。抗日战争爆发后,辗转流离,译稿两次毁于战火,但他仍以「虽九死其犹未悔」的精神重译。在贫病交加中坚持工作,1944年完成31部莎剧翻译后病逝,年仅32岁。
历史评价
文学界普遍认为朱生豪的莎剧翻译达到了「信、达、雅」的高度统一。著名翻译家卞之琳称赞其译文「既忠实又传神」;学者王佐良评价「朱译莎剧是中国翻译史上的一座丰碑」。他的敬业精神和学术品格更被奉为译界楷模,其「十年磨一剑」的执着和「字字皆心血」的严谨成为后世翻译工作者的精神榜样。
文学界普遍认为朱生豪的莎剧翻译达到了「信、达、雅」的高度统一。著名翻译家卞之琳称赞其译文「既忠实又传神」;学者王佐良评价「朱译莎剧是中国翻译史上的一座丰碑」。他的敬业精神和学术品格更被奉为译界楷模,其「十年磨一剑」的执着和「字字皆心血」的严谨成为后世翻译工作者的精神榜样。
著作与文献
主要译作包括《莎士比亚戏剧全集》(31部),1954年由人民文学出版社出版。另有《朱生豪书信集》《朱生豪传》等文献留存。其书信中大量关于翻译理论的论述,如「保持原作神韵」「发挥译文优势」等观点,对翻译学研究具有重要价值。
主要译作包括《莎士比亚戏剧全集》(31部),1954年由人民文学出版社出版。另有《朱生豪书信集》《朱生豪传》等文献留存。其书信中大量关于翻译理论的论述,如「保持原作神韵」「发挥译文优势」等观点,对翻译学研究具有重要价值。
轶事典故
朱生豪在翻译《哈姆雷特》著名独白「To be or not to be」时,苦心斟酌数月,最终译为「生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题」,既准确传达哲学思辨,又保持原文的诗意节奏,成为翻译史上的经典案例。在战乱期间,他常常一边躲避空袭,一边坚持翻译,曾在炸弹声中完成《罗密欧与朱丽叶》的校订工作。
朱生豪在翻译《哈姆雷特》著名独白「To be or not to be」时,苦心斟酌数月,最终译为「生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题」,既准确传达哲学思辨,又保持原文的诗意节奏,成为翻译史上的经典案例。在战乱期间,他常常一边躲避空袭,一边坚持翻译,曾在炸弹声中完成《罗密欧与朱丽叶》的校订工作。
代表作品
三姝媚 次韵彭郎
羞春花靥冷。怨星梦寒时,芳心自省。遮莫君归,又宝钩风细,麝炉烟暝,何处飘零。总身似游丝无定。今日春风,明日秋风,垂阳甃井。记忆芰花小艇。共泪眼深深,凝情半顷。但得相亲,便拼凝梦里,宁愁路回。一枕忱人,慵自把、鬓云细整。盼伊双燕飞表,玉楼遥凭。
查看诗词详情
八声甘州
又一江春水揽离情,惜别苦匆匆。忆晨暾夜月,鸣涛霜雪,芳村丹枫。转眼弦歌人去,塔影暝孤钟。别梦应来此,挂履苍松。聚散何须惆怅,看纵横四海,放声寥空。慨河山瓯缺,端正百年功。赠君婉娈幽兰色,一枝香、应与寸心同。长记得、年年今日,人笑东风。
查看诗词详情
长亭怨慢 同白石韵
又春暗、愁云如絮。水绕前村,草浓深户。斜径花飞,晚山空翠,冷如许。沈郎归去,犹梦依珊瑚树。月黑夜乌啼,见说有羁魂来此。朝暮。念行人渐远,空把心期自数。怜伊桃杏,望软雨,澹风轻咐。恐断魂、万一飞还,又零落、繁香无主。忍重推、舞寒影柳,丝丝愁缕。
查看诗词详情
满江红 用任、彭二子原韵
孤馆春寒,萧索当年张绪。漫张望云鬟玉臂,清辉何许。碎瓦堆中乡梦断,牛羊下处旌旗暮。更几番、灯火忆江南,听残雨。屈原是,陶潜否,思欲却,天阍诉。慨蜂虿盈野,龙蛇遍土。花落休吟游子恨,酒阑掷笔芜城赋。望横空、鹰隼忽飞来,又飞去。
查看诗词详情
绮罗香 和赠天然次韵
我倦欲眠,君归且去。总有相思休语。不见秋云,袅袅萦红树。待秾春桃花开时,更载酒芳江唤渡。今且看,芦雪如花,雁归远过潇湘去。风月倘思裴度。赠尔诗情万斛。一清如许。烛泪抛残,梦里犹吟香句。且莫愁、芳草难留,总到处、黄花堪住。倚高楼、一笛秋风,蛩吟枫乱舞。
查看诗词详情
桂枝香 次韵张荃
渔翁何处,正柳露初晞,野烟迎面。铁笛一声吹破,横江素练。梦魂昨夜依孤艇,泛淡月、水星凌乱。酒寒才醒,沙禽飞起。彩霞煊烂。两鬓星霜暗里换。有双鹭苇边,偷听浩叹。漫折芦花,消受一襟秋怨。荒云寂寞丘山道,听长空雁唳凄咽,断肠旧浦,清歌寥落,当年欢恋。
查看诗词详情
高阳台 秋感次韵彭郎
露冷蒹葭,渚寒鸥鹭,丹枫摇落秋江。萧瑟情怀,长怜月渡星塘。当年梦迷离地,有蛛丝蔓草萦窗。漏渐长。尽处风更,尽处哀螀。漫追旧迹成凄咽,总濯春修鬓,换得秋霜。菊影依帏,怜伊长耐宵凉。旧巢燕子天涯侣,应念我清泪千行。莫持觞。吟断寒魂,拼取情伤。
查看诗词详情
庆春泽 次韵诸君作
万里秋云,千山落日,丈夫无事萦心。莽莽长河,风高试与凭临。壮怀谁爱投荒雁,谁更听琐琐蛩音。潮深深、濯足沧流,逸兴难禁。拿云意气惊天志,笑蚁封兔窟,尘梦酣沉。我有豪情,岂绿鬓霜侵。欲挥长剑乘风去,等他年化鹤重寻。尽而今、放眼高歌,唱彻平林。
查看诗词详情
诗人关系
妻子
宋清如
诗人、翻译家伴侣,长期支持朱生豪的翻译工作
儿子
朱尚刚
独子,后致力于整理出版父亲遗作
大学导师
夏承焘
之江大学国文系教授,著名词学家
出版人
詹文浒
世界书局负责人,委托朱生豪翻译莎剧