译文
极目远望兰台方向,空自期盼你的归来,锦被香冷连梦中相见都变得稀少。 书信中你自己定下归期,可天上已经三次看到月圆月缺。 孤独的波浪徒然让我疑心是你带着笑容归来,飘浮的轻云忽然好似你舞动的罗衣。 遥想你现在也正默默坐着思念我,深邃的房中只有微弱的烛光伴着寂寞。
注释
目断:极目远望,望到看不见。
兰台:汉代宫廷藏书处,此处借指朝廷或官署。
锦衾:锦缎被子,代指闺中生活。
刀头约:指还归之约。刀头有环,环与还同音,故云。
破镜飞:用陈后主妹乐昌公主破镜重圆典故,喻夫妻分离。
孤浪:孤独的波浪。
红脸:指女子容颜。
舞罗衣:舞动的罗衣,形容轻盈姿态。
洞房:深邃的内室,指女子居所。
赏析
这首诗是李商隐爱情诗的代表作之一,以细腻深婉的笔触描写女子对远方情人的思念。诗中运用'刀头约''破镜飞'等典故,含蓄深沉地表达期盼与失望的交织。'孤浪谩疑红脸笑,轻云忽似舞罗衣'二句,通过幻觉描写,将思念之情表现得淋漓尽致。尾联'遥知不语坐相忆'采用对面着笔的手法,更显情感的真挚深厚。全诗意境凄美,语言精工,充分体现了李商隐诗歌'沉博绝丽'的艺术特色。