译文
谁能相信民怨如烈火,熊熊燃烧足以焚毁大国。 谁能相信鬓边白发,每一根都像从蚕腹抽出的丝。 曾听说养蚕的妇人,天未亮就爬上桑树。 下树时担心蚕儿饥饿,连孩子啼哭也顾不得照顾。 一春的心血耗尽,何止是为了缴纳官府的赋税。 奈何酷吏如此残酷,将劳动成果全部搜刮而去。 蚕蛾化作蝴蝶飞去,空留伪装的叶子挂满枝头。 含冤的织梭与怨恨的织机,每次见到都让人泪湿衣襟。
注释
心火:心中的怒火,比喻民怨。
鬓上丝:白发,比喻岁月沧桑。
蚕腹:蚕的腹部,指蚕丝来源。
膏血:比喻劳动人民的心血和汗水。
王赋:官府征收的赋税。
酷吏:残酷的官吏。
伪叶:假叶子,指桑叶被采光后只剩空枝。
冤梭:含冤的织布梭。
恨机:充满怨恨的织机。
赏析
本诗以养蚕妇的悲惨遭遇为切入点,深刻揭露晚唐时期官吏横征暴敛、民生凋敝的社会现实。艺术上采用对比手法,将蚕妇的辛勤劳作与官吏的残酷剥削形成鲜明对照。'鬓上丝'与'蚕腹丝'的意象关联巧妙,暗示劳动人民的心血如同蚕丝般被无情抽取。结尾'冤梭恨机'的拟人化描写,赋予劳动工具以情感,强化了诗歌的批判力度。全诗语言质朴而情感深沉,体现了贯休诗歌关注民生的现实主义风格。