译文
家主夜晚痛苦呻吟,声声都牵动妻儿的心。客居他乡的游子白日呻吟,却只如虫鸟鸣叫无人过问。 妻儿照料下的病痛,愁苦思念还不算太深。童仆服侍中的疾病,忧患危难独自难以承受。 大丈夫长久漂泊在外,精神气概自然消沉。何况在久病缠身之时,有谁能免于悲叹唏嘘? 浩瀚大海尚有边际,巍峨高山也有顶峰。唯独我沉郁的忧愁没有尽头,沾满尘土的泪水交替浸湿衣襟。
注释
主人:指在家养病的人。
客子:客居他乡的游子,此处指诗人自己。
虫鸟音:比喻呻吟声微弱如虫鸣鸟叫,无人理会。
不复深:不再深切关怀。
忧危:忧虑危难。
滞疾:久治不愈的疾病。
嘘?:叹息声,原文缺字,应为'嘘唏'或'嘘欷'。
岑:山尖,山顶。
沈忧:深沉的忧愁,'沈'通'沉'。
尘泪:沾染尘土的泪水。
赏析
本诗是孟郊晚年漂泊困顿时期的代表作,以对比手法突出客居病者的孤苦无依。前八句通过'主人'与'客子'、'妻子'与'童仆'的鲜明对比,展现游子病中无人关怀的凄凉境遇。'徒为虫鸟音'的比喻新颖贴切,生动刻画了异乡人的卑微处境。中间四句直抒胸臆,将久泊之人的精神沉沦与病痛折磨相结合,'何人免嘘?'的反问充满悲怆。结尾以'大海有涯'、'高山有岑'反衬愁思无极,'尘泪盈襟'的细节描写更添悲凉。全诗语言质朴沉痛,情感真挚深切,体现了孟郊'寒瘦'诗风的特点,展现了中唐寒士阶层的生活困境和精神苦闷。