译文
不惜用十指拨动琴弦,为你弹奏千万遍。常常担心新曲到来,致使旧曲被遗忘抛弃。今日被弃的悲伤,正是昨日的欢愉。将新欢变成旧爱容易,保持旧情如新却很难。青山上的蘼芜草,被泪水浸湿的叶子永不干枯。空让后世之人,采摘这些积聚着深沉哀思的草木。
注释
妾薄命:乐府古题,属《杂曲歌辞》,多写女子被弃的哀怨。
十指弦:指弹奏乐器,喻指女子尽心侍奉。
新声:新的乐曲,喻指新人新宠。
故声:旧的乐曲,喻指旧人旧情。
弃置:被抛弃搁置。
蘼芜:香草名,古诗中常喻被弃女子。
泪叶长不乾:泪水浸湿的叶子永不干涸,极言悲伤之深。
采掇:采摘收集。
幽思攒:积聚深沉的哀思。
赏析
本诗以弃妇口吻,通过音乐意象巧妙抒写女子被弃的悲怨。'新声''故声'的对比,深刻揭示喜新厌旧的人性弱点。'将新变故易,持故为新难'蕴含深刻哲理,语言质朴而意蕴深远。结尾以青山蘼芜的意象,将个人哀怨升华为永恒的人生悲叹,艺术感染力强烈。全诗善用比兴,情感真挚,在乐府古题中独具特色。