译文
衣带虽系却难结同心,发钗两股才能固定云髻。 可惜那用白茅迎娶的君王,明月隐没后竟让星辰替代。
注释
一带:衣带,喻情意相连。
不结心:不能系结同心,喻感情疏离。
两股:发钗的两股,喻夫妻关系。
安髻:固定发髻,喻婚姻关系。
惭愧:可惜、遗憾。
白茅人:指汉武帝,曾用白茅垫席迎李夫人。
月没:月亮隐没,喻李夫人去世。
星替:星辰替代,喻他人取代李夫人位置。
赏析
本诗以精巧的比喻和典故,抒写汉武帝与李夫人的爱情悲剧。前两句用'带'与'髻'的日常意象,暗喻感情需要双方维系。后两句化用'月没星替'的自然现象,既写李夫人早逝后武帝的移情,又暗含对爱情易变的感慨。全诗语言凝练,意境深远,在婉约中见沉痛,展现了李商隐咏史诗的独特魅力。