译文
衣带系不住真心,发髻分两股才能安稳。 愧对那说媒的使者,月亮隐没却让星星替代。 空留下茱萸枝条,多次剥开秋日的莲蓬。 独自拥有流转的眼波,即使用彩囊也盛装不下。
注释
一带:指衣带,象征情感的维系。
不结心:不能系住心意,喻情感疏离。
两股:发髻的两股,暗指分离状态。
白茅人:用白茅包裹礼物的人,指代媒人或使者。
月没教星替:月亮隐没让星星替代,喻正主不在找替身。
茱萸枝:茱萸枝条,古代象征思念和避邪。
秋莲的:莲蓬,谐音'怜的',指怜爱之人。
波光:眼波流转的光芒,喻深情目光。
綵囊:彩色丝囊,喻束缚情感的容器。
赏析
这首诗以李夫人典故为背景,运用丰富的意象和隐喻手法,抒发了对逝去爱情的追忆和无奈。前四句通过'带不结心''月没星替'等意象,暗喻爱情无法维系、真情难再的遗憾;后四句以'茱萸枝''秋莲的'等秋日意象,营造出凄清孤寂的意境。'独自有波光'一句尤为精妙,将无形的深情化为有形的波光,既形象又含蓄,体现了李商隐诗歌婉约深沉的风格特色。