译文
星星稀疏月亮西沉到了五更天, 胶胶角角的鸡鸣声初次响起。 出征的军人牵着马匹站立门外, 告别妻妾准备向安西边疆行进。 鸡鸣第二次伸长脖子在屋檐下, 月光中号角声声催促将士上马。 刚现曙光鸡鸣第三声的时候, 旌旗招展尘土飞扬大军已出城。 妇人登上城墙慌乱地挥手告别, 丈夫却听不见远处传来的哭声。 长久怨恨鸡鸣带来离别痛苦, 再也不让鸡栖息在窗户附近。
注释
杂歌谣辞:乐府诗的一种体裁,多为民歌民谣。
鸡鸣曲:以鸡鸣为题的乐府旧题。
胶胶角角:象声词,形容鸡鸣声。
征人:出征的军人。
安西:唐代安西都护府,在今新疆地区,指代边塞。
引颈:伸长脖子,形容鸡鸣姿态。
角声:军中号角声。
旌旗红尘:旗帜飘扬尘土飞扬的行军景象。
不遣:不让,不愿。
赏析
这首诗以鸡鸣为线索,通过三次鸡鸣的时序推进,生动刻画了征人离别的全过程。首联营造黎明前的静谧氛围,'胶胶角角'的象声词贴切传神。中间四句以鸡鸣为时间节点,展现离别场景的紧迫感:'引颈檐头下'的细节描写逼真,'月中角声'与'旌旗红尘'形成视听交织的壮阔画面。尾联'妇人上城乱招手'与'夫婿不闻遥哭声'的对比,深刻揭示战争给普通家庭带来的痛苦。最后两句直抒胸臆,'长恨鸡鸣'的怨怼之情将离别之痛推向高潮。全诗语言质朴自然,情感真挚动人,具有强烈的现实主义色彩。