译文
当年身着恩宠服饰何等荣耀,如今芳魂在此地永远安息。 宝剑虽已化龙飞去剑匣犹在,人已离去只剩空荡的鹊巢。 竹席为孤生的竹子而悲伤,瑶琴为半死的梧桐而哀鸣。 唯有在青史留名之中,千年万代仰慕您的妇德风范。
注释
天官:指吏部,唐代武则天时曾改吏部为天官。
崔侍郎:具体人物待考,应为武则天时期的吏部侍郎。
宠服:受宠的服饰,指夫人生前所受的恩宠。
剑飞龙匣:用《晋书·张华传》典,指宝剑化龙飞去,喻人逝去。
鹊巢空:化用《诗经·鹊巢》典,喻女主人逝后家室空虚。
孤生竹:出自古诗《冉冉孤生竹》,喻寡妇孤独。
半死桐:用枚乘《七发》"龙门之桐,高百尺而无枝,其根半死半生"典,喻丧偶之痛。
青史:史书,古代以竹简记事,故称。
嫔风:嫔,古代妇女美称;风,风范德行。
赏析
本诗是李峤为崔侍郎夫人吴氏所作的挽歌,艺术特色鲜明:首联以'当年盛'与'此地穷'形成强烈对比,突出生死无常;颔联巧用'剑飞龙匣'、'人去鹊巢'两个典故,既喻侍郎丧妻之痛,又暗合夫人身份;颈联'孤生竹'、'半死桐'意象凄美,对仗工整,以物喻人,情感深沉;尾联升华至青史留名,给予逝者极高评价。全诗用典精当,对仗工整,情感真挚而不失典雅,体现了初唐宫廷挽歌的典型风格。