译文
闺房中年轻的佳人年方十余,对着身影皱眉怨恨离别独居。 忽然遇见江上春天归来的燕子,衔来了从云中寄来的书信。 用玉手拆开信封长声叹息,丈夫仍然戍守在交河北岸。 万里之外的交河水向北流淌,真愿化作双燕在河中沙洲嬉戏。 夫君那边云雾笼罩着青丝骏马,我这里青苔已生满红粉妆楼。 楼上的春风日渐消歇,谁还有心情对镜梳理愁白的头发。 清晨吹奏筼管伴随落花,夜晚在明月下捶捣戎衣。 明月高悬更漏漫长,珍珠帘幕遮掩着芳香厅堂。 横垂的华美帷帐结着同心结,轻轻拂过盛宴上的苏合香。 华丽的宴席精美的帷帐连着织锦,荧荧灯烛照耀着孤独的寝居。 若有便人定要托付金剪刀,为夫君留下这相思枕。 摘尽庭院兰花仍不见君归来,用红巾拭泪眼前一片模糊。 明年若是还要远征边塞,我愿化作阳台上一段云彩相随。
注释
捣衣:古代妇女将布帛放置砧上,用杵捶击,使之柔软便于裁衣。
嚬蛾:皱眉。嚬同'颦',蛾指蛾眉。
尺素书:古人用绢帛写信,通常长一尺,故称尺素书。
交河:唐代安西都护府治所,在今新疆吐鲁番西北。
青丝骑:用青丝做缰绳的坐骑,指丈夫的戎装。
员管:乐器名,即筼管,竹制管乐器。
苏合香:一种名贵香料,产自西域。
氤氲:烟气弥漫的样子,此处形容泪眼模糊。
阳台一段云:用宋玉《高唐赋》巫山神女'旦为朝云,暮为行雨'典故。
赏析
本诗是李白少妇思夫题材的经典之作,以细腻笔触刻画闺中少妇对戍边丈夫的深切思念。艺术上具有以下特色:
1. 意象丰富:通过'春归燕''尺素书''明月''捣衣'等意象,构建了完整的时空画面
2. 对比鲜明:'君边云拥青丝骑'与'妾处苔生红粉楼'形成强烈空间对比
3. 心理描写:从'长叹息'到'生氤氲',情感递进真实自然
4. 浪漫结尾:化用巫山神女典故,将现实思念升华为神话般的永恒守望
全诗既保持了乐府民歌的质朴情感,又融入了文人诗的精致典雅,体现了李白诗歌'清水出芙蓉,天然去雕饰'的艺术特色。