译文
中山王的侍妾啊,只因美貌受到宠爱。 虽然不如李延年的妹妹李夫人,却也是当时的绝代佳人。 就像桃李花开在深宫庭院,艳丽的花朵惊艳了早春时光。 一时尊贵一时卑贱,命运的起伏岂能由自己掌控? 荷花终将在秋霜中凋谢,团扇难免蒙尘遭弃。 就像戚夫人被剃发舂米的悲惨遭遇,千古以来都令人悲叹心酸。
注释
中山孺子妾:中山王宫中的侍妾。中山,战国时国名,在今河北定县一带。
延年妹:指李延年的妹妹李夫人,汉武帝宠妃。
深井:庭院中的天井,喻深宫。
上春:即孟春,农历正月。
芙蓉老秋霜:荷花在秋霜中凋谢,喻容颜衰老。
团扇羞网尘:团扇因沾满蛛网灰尘而羞惭,喻失宠被弃。
戚姬髡剪:汉高祖宠妃戚夫人被吕后剃发囚禁。髡(kūn),古代剃发之刑。
入舂市:被罚在舂米场做苦役。舂(chōng),捣米。
赏析
这首诗以乐府旧题抒写宫廷女性的悲剧命运,展现了李白对女性命运的深刻同情。开篇以对比手法,将中山孺子妾与李夫人相提并论,突出其美貌不凡。'桃李出深井'的意象既写其艳丽,又暗喻深宫禁锢。'一贵复一贱'转折陡峭,揭示命运无常的残酷现实。结尾用戚夫人的历史典故,将个人悲剧升华为历史长河中女性共同的悲歌。全诗语言凝练,意象鲜明,在婉约中见沉郁,在含蓄中显锋芒,体现了李白乐府诗的现实主义深度。