译文
黄山高耸四千仞,三十二座山峰如莲花绽放。红色山崖夹着石柱,好似含苞待放的金色芙蓉。往昔我曾登上绝顶,俯瞰天目山的古松。那是仙人炼丹的地方,羽化登仙留下踪迹。早就听说贤士温伯雪,今日有幸与你相逢。你为采集灵秀辞别五岳,攀登山岩历经万重险阻。如今归隐白鹅岭,渴饮丹砂井的仙泉。当仙乐随风传来时,你该整备云车准备启程。一路向东前往陵阳山,行进在芬芳的桂树林中。绕过十六道曲折溪流,碧绿山峰映衬晴空。来日我定当再度拜访,与你共乘彩虹桥遨游天际。
注释
黄山:位于安徽歙县西北,以奇松、怪石、云海、温泉著称。
四千仞:极言黄山之高,古时八尺为一仞。
三十二莲峰:黄山有三十六峰,诗中取其约数,形容山峰如莲花般秀丽。
菡萏:荷花的花苞,此处形容山峰形似莲花。
天目松:天目山的古松,天目山在浙江,与黄山遥相对望。
仙人鍊玉处:传说黄帝曾在黄山炼丹升仙的遗迹。
温伯雪:春秋时贤人温伯雪子,此处借指温处士。
丹砂井:道家炼丹所用的井,指黄山炼丹峰的丹井。
凤吹:指笙箫等乐器演奏的仙乐。
云车:神仙乘坐的车驾。
陵阳:山名,在安徽石台县东,相传为陵阳子明得道处。
回溪十六度:形容溪流曲折回环。
蹑綵虹:踏着彩虹,喻指仙游。
赏析
本诗是李白送别隐士温处士的杰作,充分展现其浪漫主义诗风。开篇以夸张笔法描绘黄山雄奇景观,'四千仞'、'三十二莲峰'的宏大叙事奠定全诗磅礴气势。诗中巧妙运用道教神仙意象,'仙人鍊玉'、'羽化留踪'、'丹砂井'等典故将现实山水仙境化,体现李白'诗仙'特色。对温处士的描写更见匠心,以春秋高士温伯雪作比,凸显其超然物外的品格。'凤吹'、'云车'、'綵虹'等意象营造出缥缈仙境,将送别之情升华为精神共鸣。全诗语言奔放飘逸,想象奇崛,在山水描写中寄寓对隐逸生活的向往,展现了盛唐文人特有的豪迈气度与仙道情怀。