译文
独自织布缝衣多么辛苦艰辛,趁着使者返回远远寄给戍边征人。 朝廷官府也自会寄送寒衣前去,可贵的是从我手中亲自为你穿上身。 家中婆婆年迈没有别的儿子侍奉,我不能亲自前往边城看望夫君。 只能殷勤嘱咐使者留意初穿之时,衣服在征夫身上是否合身宜人。
注释
寄衣曲:乐府旧题,多写妇女为戍边丈夫寄送寒衣的题材。
织素:织造白色的生绢,指制作衣料。
回使:返回边地的使者。
征人:戍边的将士。
官家:指朝廷官府。
著:穿。
高堂姑老:年老的婆婆。
无侍子:没有其他儿子侍奉。
边城:边疆城池。
赏析
这首诗以朴素语言刻画思妇为征夫寄衣的复杂心理。首联展现织衣寄衣的艰辛过程,'独苦辛'凸显孤独劳作。颔联巧妙对比官家寄衣与亲手制衣的不同意义,强调夫妻情意的珍贵。颈联交代不能亲往的原因——侍奉婆母的家庭责任,体现传统孝道。尾联通过'殷勤为看'的细节,将思妇的牵挂体贴表现得细腻动人。全诗语言平实却情感深挚,通过寄衣这一日常小事,反映了战争给普通家庭带来的离别之苦,具有深刻的社会现实意义。