译文
我待罪居住在这需要多重翻译的边远之地,在暮雨潇潇的秋日里满怀穷愁。山岭临近鬼门关的险路,城池环绕着瘴气弥漫的江流。人事如今已是这般境况,生计尚且可以有所追求。遇到您要返回中原乡县,请传达我对京城故土的思念。离别之恨因归途遥远而更深,临别之言在苍茫暮色中更显急切。听着夷歌反而落下眼泪,喝着芦酒也未能消解愁绪。听说有胡兵紧急来犯,深感作为汉臣的羞愧。和亲原本就是欺诈之举,通好果然成了仇敌。解除囚禁应当分封爵位,免除徒刑几人能恢复侯位。廉颇确实还未衰老,孙叔敖应该没有失策。若是说起冯唐的故事,皇上的恩宠还是可以重新获得的。
注释
待罪:古代官员自谦之词,指居官任职。
重译:辗转翻译,指边远蛮荒之地。
鬼门:古关名,在今广西北流县南,古代为通往钦、廉、雷、琼四州之要道。
瘴江:弥漫瘴气的江河,指南方湿热多疫病的地区。
暮景遒:暮色苍茫而强劲。
夷歌:当地少数民族的歌曲。
芦酒:用芦管插在酒桶中吸饮的酒,南方少数民族饮酒方式。
款塞:叩塞门,指外族前来通好。
释系:解除囚禁。
蠲徒:免除徒刑。
廉颇:战国时赵国名将,老当益壮。
孙叔:孙叔敖,春秋时楚国贤相。
冯唐:西汉文帝时郎官,年老仍得重用。
赏析
本诗是张说流放钦州期间的送别之作,情感深沉复杂。前四句以'待罪''重译''鬼门''瘴江'等意象,勾勒出南中荒凉险恶的环境,奠定全诗悲愁基调。'夷歌翻下泪,芦酒未消愁'巧妙运用反衬手法,夷歌本应欢快却引泪下,芦酒本应消愁却添新愁,深刻表现诗人身处异乡的孤寂。诗中连用廉颇、孙叔敖、冯唐三个历史典故,既表达了自己虽遭贬谪但仍怀报国之志,又暗含希望朝廷重新启用的期盼。全诗将个人遭遇与家国忧患紧密结合,展现了盛唐文人'位卑未敢忘忧国'的士大夫情怀。