译文
董氏天生娇媚性情,素来享有美好声名。 伊人如秋月般沉落,风韵却融入捣衣声中。
注释
董氏:指妓女董氏,具体生平不详,当为唐代一位才艺出众的歌妓。
娇娆:娇媚妖娆,形容女子姿态美好。
窈窕:文静美好的样子,《诗经》有'窈窕淑女,君子好逑'。
秋月落:以秋月西沉比喻美人逝去,暗含凄凉之意。
捣衣声:古代妇女捶打衣物之声,多与秋思、离别相关。
赏析
本诗以简练笔触追忆妓人董氏,前两句直写其娇娆性情与窈窕声名,后两句转用意象手法:'秋月落'既喻美人消逝,又营造凄清氛围;'捣衣声'这一典型秋意象,将人物风韵与永恒的自然声响相融,体现作者'韵在声外'的艺术追求。全诗含蓄隽永,在二十字内完成从具体描写到意境升华的转换,展现初唐诗歌向盛唐过渡的凝练特征。