译文
贤明的丞相堪称国家俊杰,清高的名士被整个时代推崇。 您的才华超越中原诸贤,文章体式变革当时文风。 宾客吊唁竟如丁令威化鹤,世人痛惜贤者如神龟逝去。 如今洛阳纸贵如同左思时代,人们仍在传抄您的华美词章。
注释
贤相:指范阳王李守礼,唐高宗之孙,章怀太子李贤之子。
清流:指品行高洁的士大夫阶层。
诸夏:原指周代分封的诸侯国,此处泛指天下。
宾吊翻成鹤:用丁令威化鹤归辽典故,喻人死成仙。
喻龟:借用《庄子》神龟典故,喻贤人逝去。
洛阳纸贵:用左思《三都赋》使洛阳纸贵典故。
太冲:西晋文学家左思的字,此处借指范阳王的文采。
赏析
本诗以精炼的语言高度概括范阳王的生平成就。首联以'贤相''清流'定调,突出其政治地位和道德品格。颔联'掩诸夏''变当时'极言其文学造诣之深。颈联巧用丁令威化鹤和庄子神龟典故,将死亡升华成仙逝,含蓄典雅。尾联化用'洛阳纸贵'典故,暗示范阳王作品广为流传。全诗对仗工整,用典贴切,在哀挽中见崇敬,在悲痛中显豪迈,体现了初唐宫廷挽诗庄重典雅的特色。