译文
西部边远地区称作滑竿,南方地区叫做兜子。 名称不同但实质相同,就像橘子过了淮河变成枳子。 我从前游历云南中部,美丽的山景看也看不够。 抓住扶手生怕帽子掉落,小心行走防止摔倒折齿。 上下自如随心所欲,安稳舒适全靠这轿子。 没想到如今又能乘坐,心里暗自感到欢喜。
注释
西鄙:西部边远地区。
滑竿:一种简易轿子,用两根竹竿抬着椅子。
南服:南方地区。
兜子:南方对轿子的别称。
逾淮桥为枳:化用《晏子春秋》'橘逾淮为枳'典故,指同一事物在不同地方名称不同。
滇中:云南中部地区。
捉卫:抓住轿子的扶手或栏杆。
蹑屐:穿着木屐,指小心行走。
安堵:安稳、舒适。
载乘:乘坐交通工具。
赏析
本诗以滑竿(兜子)为切入点,通过对比不同地区的称呼,展现了中国地域文化的多样性。诗人巧妙化用'橘逾淮为枳'的典故,生动说明同一事物在不同地域有不同名称的现象。后四句通过亲身经历,细腻描写乘坐滑竿游山玩水的情趣,'恐落帽'、'防折齿'等细节描写生动传神,既表现了山路的险峻,又衬托出乘坐滑竿的安稳舒适。最后'心暗喜'三字,将重得旧时体验的欣喜之情表达得含蓄而真挚。全诗语言朴实自然,富有生活气息,展现了古代旅行文化的独特魅力。