译文
不要因为我的胡人儿子而感到羞耻, 母爱之情对每个孩子都是一样的深挚。 就像手中的十个手指长短不齐, 但截断任何一根都会同样痛惜。 回到故乡怎能不见亲人族众, 但念及此子飘零异域生死难聚。 南风万里吹拂着我的心灵, 我的心也随风飞渡辽水去寻觅。
注释
胡儿:指蔡文姬在匈奴所生的儿子。
羞耻:感到耻辱。
恩情:母爱之情。
十指有长短:比喻子女虽有个体差异,但母爱相同。
截之痛惜:截断手指都会感到疼痛,比喻母子连心。
飘零:流离失所。
隔生死:生死相隔。
南风:从南方吹来的风,象征对故乡的思念。
辽水:辽河,代指北方匈奴之地。
赏析
本诗以深沉的母爱为主题,运用'十指连心'的生动比喻,表现母亲对子女无差别的疼爱。前四句直抒胸臆,反驳世俗偏见,强调母爱的普遍性;后四句转折跌宕,在思乡与念子的矛盾中展现撕心裂肺的痛苦。'南风万里吹我心'一句,将无形的思念具象化为随风远渡的意象,创造性地表达了母子相隔却心灵相通的深情,具有强烈的艺术感染力。