译文
憎恨那欺凌侮辱啊厌恶腥膻之气,厌恶胡人之地啊怨恨胡人之天。 生下胡儿本想将他抛弃,但等到生育后母子亲情真切自然。 容貌不同语言相异既憎又爱,心中不知不觉常常牵挂相连。 朝朝暮暮都在眼前出现,亲身生育亲手抚养怎能不怜。
注释
凌辱:欺凌侮辱,指蔡琰被匈奴掳掠的遭遇。
腥膻:指匈奴游牧民族的生活习性和饮食特点,带有腥臊气味。
胡地、胡天:指匈奴所在的北方边塞地区。
弃捐:抛弃、丢弃。
宛然:清晰真切的样子。
貌殊语异:容貌不同、语言相异,指汉胡民族差异。
腹生手养:亲身生育、亲手抚养。
赏析
本诗以第一人称视角,深刻刻画了蔡琰在胡地生育后的复杂心理矛盾。前两句直抒对胡地生活的厌恶,用'恨''恶''憎''怨'四个动词强化情感张力。后六句笔锋一转,展现母性与民族情感的激烈冲突:虽想抛弃胡儿,但生育后的天然母爱又让她'情宛然''常相牵'。'貌殊语异憎还爱'一句精准捕捉了这种既因民族差异而憎,又因血缘亲情而爱的矛盾心理。全诗语言质朴真切,心理描写细腻深刻,展现了战争背景下女性特殊的情感困境,具有强烈的人文关怀和艺术感染力。