译文
回忆往昔在富贵之家娇生惯养的幼年时光,曾经远道获取珍禽学习驯养。如今流落异乡思念故土,后悔当初没有将鸟儿放归山林。北风萧瑟寒日将暮,星辰稀疏胡地天晓。朝夕思念归去却不能回归,愁苦的心绪就像笼中之鸟。
注释
琴曲歌辞:乐府诗的一种体裁,配乐演唱的诗歌。
胡笳十八拍:著名的琴曲名,相传为蔡琰(蔡文姬)所作。
私家:指富贵之家,与宫廷相对。
恣娇小:放纵娇惯的幼年时期。
驯扰:驯养调理,使禽兽驯服。
沦弃:流落抛弃,指身陷异乡。
林表:树林之外,指野外自然环境。
朔风:北风,寒风。
星河寥落:星辰稀疏,天色将明。
胡天:指匈奴所在的北方地区。
赏析
本诗通过今昔对比手法,以驯养珍禽为喻,深刻表达了身陷胡地的思乡之痛。前四句回忆昔日富贵生活与如今流落境遇形成强烈反差,'悔不当初放林表'暗喻自身渴望自由。后四句借朔风、寒日、星河、胡天等意象,营造出苍凉孤寂的意境,最终以'笼中鸟'的生动比喻,将思归不得的愁苦心情推向高潮。全诗语言质朴而情感真挚,具有强烈的艺术感染力。