译文
失去宠爱的心怎能习惯,独自倚靠着殿门暗自思量。不知君王将往日的恩爱转移到了何处,又在什么地方找到了新的欢情。
注释
夺宠:失去宠爱,指失宠于君王。
心那惯:心中怎能习惯,那通'哪',表示反问。
寻思:反复思索,暗自思量。
倚殿门:倚靠在宫殿的门边,形容孤独等待的姿态。
移旧爱:转移旧日的恩爱,指君王变心。
作新思:产生新的情思,指君王另有新欢。
赏析
这首怨诗以简洁凝练的语言,深刻刻画了宫中女子失宠后的复杂心理。前两句通过'夺宠心那惯'的内心独白和'寻思倚殿门'的动作描写,生动表现了她难以接受失宠现实的痛苦和孤独等待的期盼。后两句'不知移旧爱,何处作新思',以疑问句式道出了对君王变心的无奈追问,既流露出对往昔恩情的眷恋,又包含着对新欢的嫉妒与怨恨。全诗语言质朴而情感真挚,通过典型的环境细节和心理描写,深刻反映了古代宫廷女性命运的悲剧性,具有强烈的艺术感染力。