译文
主人用雕花盘盛着洁白的糖丝,寒门女子见此想起墨子悲丝的典故。 说是用饴糖制作而成,让众多珍馐美味都黯然失色,手拿玉筷却不敢轻易夹取。 初看如刚出水的芙蓉般清新,又像层层花瓣绽放倾泻万千花蕊。 又如合欢树枝交错缠绕,傍晚时分红色茸丝如参差花朵。 比吴蚕结茧抽出的丝还要纤细,细缕纤毫几乎要消失不见。 让白雪般的发丝羞于垂下倭堕髻,让绣花香囊不敢与茱萸结并列。 我喜爱这糖丝的精巧,真是世间绝无仅有的妙艺,特为此作歌陈于座旁。
注释
长林令:县名,今湖北荆门。
卫象:唐代诗人,与司空曙同时期。
饧丝结:用麦芽糖制作的丝状工艺品。
雕盘:雕刻精美的盘子。
墨子悲:指墨子见素丝而悲染于色的典故。
八珍:八种珍贵食物,泛指美味佳肴。
玉箸:玉制的筷子。
合欢:指合欢树,叶子夜间闭合。
红茸:红色绒毛状丝线。
吴蚕:吴地(今江苏)产的蚕,以丝质优良著称。
倭堕鬟:古代妇女发髻名,似堕非堕状。
茱萸结:茱萸果实编结的饰物。
赏析
本诗以极其细腻的笔触描绘了糖丝工艺的精妙绝伦。诗人运用博喻手法,连续以'芙蓉新出水'、'合欢交乱枝'等意象形容糖丝的形态美,通过'八珍失颜色'、'玉箸不敢持'的侧面烘托突出其珍贵难得。诗中巧妙化用'墨子悲丝'的典故,既点明材质又增添文化内涵。最后'雪发羞垂'、'绣囊畏并'的拟人手法,极致夸张地表现了糖丝工艺的精美绝伦,展现了唐代手工业的高度发展和文人对工艺美术的审美情趣。