译文
虽然四方极远之地都共处在同一片天地之间,但昼夜的交替先后却难以同一。 西方尚在星辰闪烁的深夜时分,东方地域却已经迎来了清晨黎明。 在大海的波涛浪涌中划分着国家的界限,扶桑神树的底下便是天涯海角。 纵使船帆饱满得到顺风的便利,到达彼岸仍需要跨越漫长的年度时光。
注释
四极:指四方极远之地。
二仪:指天地。
晦明:黑夜与白昼。
寅卯时:指凌晨三时至七时,代指清晨。
扶桑:古代神话中的神树,传说日出其下,此处指日本。
隔岁期:需要跨越年度,指时间漫长。
赏析
这首诗以宏大的时空视角展现中日两地的时空差异,通过天文地理的对比,突出僧侣归国路途的遥远与艰难。前两联运用对比手法,以'星辰下'与'寅卯时'形成时间差,生动表现两地时差。颈联'大海浪中分国界'既写地理分界,又暗含文化差异。尾联'隔岁期'更是夸张中见真实,强调航海归程的漫长。全诗气象开阔,对仗工整,在送别题材中独具特色,融天文、地理、航海知识于一体,展现唐代诗人广阔的世界视野。