译文
凄凉的羌笛声令人不忍听闻,一曲离别之歌如同宝钗分作两半。 荷花惜别时泪水零落了红粉妆颜,杨柳为秋伤怀低垂着如云绿鬓。 路途遥远更怜惜归梦憔悴,被衾寒冷难得有侍女熏暖。 天涯远方莫要苦于没有消息,待到来年梅花开放时定折枝寄予君。
注释
羌笛:古代羌族乐器,多用于边塞诗中,声音凄婉。
骊唱:指离别时唱的《骊歌》,即离别之歌。
宝钗分:将钗分成两半,各执一半作为离别信物。
芙蓉:荷花,此处喻指女子容颜。
零红粉:指泪水冲淡了脸上的脂粉。
亸(duǒ):下垂的样子。
绿云:喻指女子乌黑的头发。
剧怜:极其怜惜。
归梦瘁:因思归而梦境憔悴。
衾寒:被子寒冷,形容独眠孤寂。
侍儿薰:侍女熏暖被褥。
折寄君:折下梅花寄给远方的人。
赏析
这首诗以重九登高为背景,通过细腻的意象和婉约的语言,抒发了深切的离愁别绪。首联以羌笛和骊歌起兴,奠定全诗凄婉基调;颔联用芙蓉零粉、杨柳垂云的拟人手法,将自然景物与人物情感巧妙融合;颈联通过归梦憔悴、衾寒无侍的细节描写,进一步深化相思之苦;尾联以梅花寄远的承诺作结,在哀婉中透出一丝温暖的期盼。全诗对仗工整,意象优美,情感真挚,展现了古典诗词中离别主题的典型艺术特色。