译文
有位客人从南方而来,赠予我一捆精美的毛笔。 笔毫饱蘸墨汁宛如吐露长丝,本欲用它织就云霞般的锦绣文章。 奈何云锦难以织成完整纹样,经纬交错不知该由谁整理。 见此情景触动我满怀感伤,默默垂泪如雨浸湿衣襟。
注释
有客:有客人。
从南来:从南方而来。
一抱笔:一捆毛笔(古代量词)。
笔心:毛笔的笔毫。
吐长丝:喻指毛笔蘸墨书写时如吐丝。
云绮:如云霞般华美的丝织品,喻指锦绣文章。
不成章:无法织成完整纹样。
经纬:织物的纵线和横线,喻文章结构。
妾:古代女子自称。
脉脉:含情凝视貌,形容 silent sorrow。
赏析
这首古诗以女子口吻,通过“赠笔-织绮-伤怀”的意象链条,构建了精妙的隐喻系统。毛笔作为文人才具的象征,被转化为纺织工具,将创作过程喻为织锦,既承袭了“织素裁笺”的传统意象,又创新性地将文字书写与丝织工艺相融合。“经纬谁理”之问,既暗喻才情无处施展的困境,又透露出对知音难觅的惆怅。全诗以婉约笔法实现由物及心的情感递进,在柔美的意象中包裹着怀才不遇的深刻主题,体现了汉魏诗歌“婉转附物,怊怅切情”的美学特征。