译文
我们的交游虽非自幼相识,但一相遇便倾心相待。连宿两夜的清谈酬答,更觉亲密无间。去年我家迁至南里,短暂成为邻居。拄杖尽情同游,流连忘返忘却晨昏。出仕隐退本就殊途,早知终有分别之时。不料离别来得如此快,就在这个春天赋诗话别。如同西来的飘风,东去的浮云。相隔千山万水,难再谈笑相聚。贤才不应隐遁世间,而江湖多贫贱之人。倘若日后有便经过,望能前来探望故人。
注释
殷晋安:即殷景仁,曾任晋安太守,故称殷晋安。
信宿:连宿两夜,指时间短暂而情谊深厚。
南里:陶渊明居住的浔阳南村。
负杖:拄着手杖,指老年人出游。
淹留:停留,久留。
语默:说话与沉默,指出仕与隐退的不同选择。
乖分:分离,分别。
兴言:发言,指作诗赠别。
飘飘二句:以风云飘荡喻人生聚散无常。
赏析
此诗是陶渊明赠别好友殷景仁的深情之作。诗中运用对比手法,通过'语默自殊势'点出二人出仕与隐退的不同人生选择,但超越政治立场的真挚友情尤为珍贵。'飘飘西来风,悠悠东去云'以风云为喻,既写眼前春景,又暗喻人生聚散无常,意象空灵而意境深远。语言质朴自然,情感真挚深沉,体现了陶诗'豪华落尽见真淳'的艺术特色。结尾'念来存故人'的恳切嘱咐,更见其重情重义的品格。