译文
维摩诘多病可作依托,多年的习气使旧衣渐冷。渐渐扫尽落花进入空色境界,东风中有什么不愿归去。 净土香尘堆积四寸深,桃花飘尽杏花又开。宁愿在风中悄悄消瘦,试着设想他日未染尘心。 生死茫茫相见无期,怨恨的骨骸化成灰各自知晓。转世的金环全然忘却,只为无事而低头皱眉。 游丝般的情思缠绕庭树,逝去的青春委弃于青莎。长久与风前落花共历纷乱,缠绵终须破茧成蛾。
注释
维摩:维摩诘,佛教居士,以善辩著称,常示现病相说法。
结习:佛教指烦恼习气,多年积累的习惯。
空色界:佛教术语,空指无形质,色指有形质的世界。
净土:佛教指佛菩萨居住的清净世界。
香尘:芳香之尘,佛教中指色声香味触法六尘之一。
销骨:形容极度消瘦。
再世金环:佛教转世轮回的典故。
摧眉:低头皱眉,表示顺从或无奈。
游丝:飘动的蛛丝,喻情思缠绵。
罥:缠绕、牵挂。
碧莎:青绿的莎草,喻时光流逝。
茧中蛾:化茧成蛾,喻解脱束缚。
赏析
这首诗以佛教维摩诘典故为切入点,展现深沉的宗教哲理与人生感悟。诗人运用丰富的佛教意象,如'空色界'、'净土'、'香尘'等,构建出一个超脱尘世的意境。四联分别从病体依托、净土向往、生死怅惘、情思解脱四个层面,层层深入地表达了对尘世烦恼的超越渴望。'渐扫落花'、'风前花历乱'等意象既具禅意,又含诗美,将佛教空观与诗歌意境完美融合。尾联'缠绵须破茧中蛾'以破茧成蛾作结,象征最终的精神解脱,体现了李商隐诗歌特有的朦胧美与哲理深度。