译文
想要穷究事物的根本分析至最细微处,漫漫长夜哪里比得上我们辩论的言辞绵长。窗外就是八百里洞庭湖,不知我们的神思已飞向何方。 秋日的寒意虽然存在却并不太多,穿着短衫与少年时相比又如何。稍稍向湖心点燃一支蜡烛,微弱的烛光竟能摇动起洞庭湖的波涛。
注释
胡僧:对僧人的尊称,可能指来自西域或北地的僧人。
巴陵:今湖南岳阳,因巴陵山得名,濒临洞庭湖。
抵掌:击掌,形容谈话投机热烈。
毫芒:极其细微的事物。
两舌:指辩论时的言辞,佛教中亦指妄语。
洞庭:洞庭湖,中国第二大淡水湖。
神思:精神思绪,神游物外之境。
短衫较似少年何:穿着短衫与少年时相比如何。
赏析
这首诗记录了一次深刻的哲学对话和湖畔夜饮的雅趣。前四句写与胡僧兄的彻夜长谈,从午后直至深夜,探讨宇宙人生的根本问题。'欲穷根本析毫芒'展现追求真理的执着精神,'两舌长'巧妙运用佛教术语又暗喻辩论之激烈。后四句转向湖畔夜饮的场景,'秋寒尽有亦无多'既写实景又暗含禅意,最后'微光摇起洞庭波'以极小见极大,一支烛光竟能摇动八百里洞庭,体现了中国古典诗歌中以小见大、虚实相生的美学特色。