译文
可怜的织女星啊,竟然变成了马郎的妻子。 喜鹊怀疑不再飞来,遥远的银河被译成了"牛奶路"。
注释
织女星:中国神话中织女的化身,七夕传说中的女主角。
马郎妇:佛教传说中的鱼篮观音化身,此处讽刺性转用。
乌鹊:传说中七夕为牛郎织女搭桥的喜鹊。
牛奶路:对英语"Milky Way"(银河)的误译讽刺。
迢迢:遥远的样子,出自《古诗十九首》"迢迢牵牛星"。
赏析
这首诗是鲁迅对当时学术界某些教授机械翻译的辛辣讽刺。前两句用织女星与马郎妇的神话错位,暗喻翻译中的文化错位;后两句直接讽刺将银河(Milky Way)误译为"牛奶路"的笑话。全诗运用神话典故与现实讽刺相结合的手法,语言犀利幽默,既保持了古典诗词的韵味,又极具现代批判精神,展现了鲁迅作为文学家和思想家的独特风格。