译文
温柔体贴博得老人怜爱,一生从未亲近过少年郎。 习惯将双脚频繁放在腹上取暖,绳结总像同心结般系在胸前。 入冬才开始有相思的情意,到天明从来不会有永不分离的缘分。 竹夫人的命运更加薄命,早已随着秋扇一起被抛弃。
注释
汤婆子:古代取暖用具,铜制或锡制扁壶,冬日注入热水置于被中取暖。
老奴:老年人自称,此处指使用汤婆子的老人。
故态:旧日习惯,指将汤婆子置于脚部的使用方式。
同心结:此处指系在汤婆子盖上的绳结,形似同心结。
竹氏夫人:指竹夫人,夏季纳凉用具,竹制长笼,可拥抱取凉。
秋扇:化用班婕妤《团扇诗》"秋扇见捐"典故,喻物品过时被弃。
赏析
本诗以拟人手法咏物,将汤婆子比作忠贞的伴侣,构思巧妙。前两联通过'老奴怜'、'何曾近少年'突出其专一特性,'脚频加腹上'、'同心结总叩胸前'生动描绘使用场景。后两联运用对比手法,'入冬始有相思意'与'到晓从无不散缘'形成时间上的对照,暗示其季节性使用特点。尾联引入竹夫人作比,深化'秋扇见捐'的意象,既符合物性特征,又暗含人世无常的哲理。全诗语言诙谐幽默而意蕴深远,体现了咏物诗'不即不离'的艺术特色。