译文
在被子中辗转反侧惶恐不安,奈何你这羁旅情怀难以平息。 收敛起来只是梦魂一点,散入夜色却又弥漫四方。 遥想那空山里的矮小屋中,往日曾有斜窗透进的残烛微光。 今夜这光芒穿越万里路途,迢迢而来映照我斑白的鬓须。
注释
衾:被子。
惶惶:惶恐不安的样子。
羁怀:羁旅情怀,客居他乡的思绪。
降:平息,克制。
梦魂:梦境中的思绪。
千方:四面八方,形容扩散范围之广。
矮屋:低矮的房屋,指简陋居所。
断烛光:即将熄灭的烛光。
迢迢:遥远的样子。
鬓髯:鬓角和胡须,指代容颜。
赏析
此诗以病中夜雨为背景,通过细腻的心理描写和时空转换,展现了一位学者在病榻上的深沉思索。前两联写病中惶惶不安的心境,将羁旅情怀具象化为可收可散的梦魂,运用'一点'与'千方'的对比,极写思绪的凝聚与扩散。后两联通过时空跳跃,从眼前的病榻遥想空山旧居,再让旧日的烛光穿越时空照亮现在的自己,形成奇妙的时空对话。全诗意境苍凉而深沉,语言凝练含蓄,展现了明末清初遗民诗人特有的孤寂情怀和历史沧桑感。