译文
华丽的锦被胡乱缠绕着我和你, 柔弱的侍女四肢疲倦慵懒无力。 如今化作刻骨铭心的狂生悔恨, 竟未能识得深闺中小姐的容颜。
注释
锦被:华丽的丝织被褥。
侬:古时吴语方言,指"你"或"我",此处应指"你"。
小蛮:原指白居易侍妾,以腰细善舞著称,后泛指侍女或体态柔美的女子。
慵:慵懒,疲倦无力。
刻骨:形容极深,深入骨髓。
狂生:放荡不羁的书生,此处为作者自指。
深闺:女子居住的内室,指代闺中女子。
赏析
本诗以香艳缠绵的笔触描绘了一段隐秘的情感经历。前两句通过'锦被乱缠'、'小蛮柔弱'等意象,营造出旖旎暧昧的氛围,暗示男女私情。后两句笔锋陡转,以'刻骨狂生恨'表达深深的悔憾之情,'不识深闺小姐容'更是点明这段情缘的错位与无奈。全诗运用对比手法,将肉体的亲近与精神的疏离并置,展现了情欲与理智的冲突,具有晚唐香艳诗风的典型特征,在婉约中透露出深刻的人生感慨。