译文
记得分别前那个宁静夜晚的欢聚,在芬芳的闺房中执手告别,我们曾经共同约定重逢的日期。分手时反复叮咛嘱咐,约定在月亮沉落郊外小路时,在城角等候相会。哪料世事动荡如波涛暗起,真的忍心辜负昨日的盟约。空自留恋地顾影自怜,不见美好的伴侣,这遗憾该如何排解。 清雅的娱乐,问谁能与我共享?林间雀鸟咿嘤鸣叫,仿佛都在嘲笑我的孤独。幸有残存的小花,依傍在溪头篱落边,陪伴我这清瘦之人。行走间更感幽深孤独,何况靠近荒凉废墟。更添十足凄凉,乌云昏沉大雨漆黑,迷失了前行的路途。
注释
分欢:分别前的欢聚。
兰房:女子居室的美称。
后约曾俱:曾经共同约定后会之期。
月沈郊陌:月亮沉落在郊外小路。
人俟城隅:在城角等候的人。
波尘暗起:喻指世事动荡变故。
昨盟辜:辜负了昨日的盟约。
芳俦:美好的伴侣。
清娱:清雅的娱乐。
咿嘤:鸟鸣声。
清癯:清瘦。
丘墟:废墟,荒凉之地。
赏析
这首词以深婉的笔触抒写忆旧怀人之情,艺术特色鲜明。上片通过'分欢静夜'、'握别兰房'等细节回忆,营造出温馨与离愁交织的意境;'波尘暗起'陡然转折,暗示外界变故导致盟约成空。下片以林雀笑孤、残英伴癯的拟人手法,反衬主人公的孤寂凄凉。结尾'云昏雨黑迷去途'以景结情,将失落迷茫的心境与昏暗的自然景象完美融合。全词情感真挚婉转,语言清丽含蓄,通过今昔对比和情景交融的手法,深刻表现了乱世中爱情受阻的无奈与哀伤。