译文
人世间恩怨情仇令人感慨万千难以承受,今日之事正是如此让人难以明白。 平生总是隐忍退让毫无争执之意,直到生命终结时才让人震惊地发出第一声呐喊。
注释
即事:以当前事物为题材的诗。
悲某君受辱自戕:哀悼某位君子因受辱而自杀。
政尔:正尔,正是如此。
缓柱:放松琴柱,比喻隐忍退让。
无弹意:没有弹奏的意愿,喻不愿争执。
弦绝:琴弦断裂,喻生命终结。
赏析
这首诗以深沉的笔触抒发了对一位因受辱而自杀的君子的悲悯之情。前两句直抒胸臆,表达对人间恩怨的感慨和对悲剧发生的不解;后两句运用古琴的意象,通过'缓柱无弹意'与'弦绝第一声'的强烈对比,生动刻画了主人公平日隐忍退让、最终以死明志的悲剧形象。全诗语言凝练,意象深刻,在短短四句中完成了从感慨到具象描写的转折,展现了传统诗歌'以少总多'的艺术特色。