吁嗟乎,康君万死之身卒不死,当时咸谓留有俟。讵料天意茫茫中,终身遭际竟如此。光绪承统国运衰,强邻耽耽如虎视。君本草茅一介儒,感喟时艰奋袂起。旋由廷试擢曹郎,晋谒王公筹国是。两次呈上书万言,变法救时为宗旨。由来成宪率先朝,骤议更张徒逆耳。遭疑遭忌复遭谗,党祸株连杀数子。缇骑四出捕君身,君先奉诏已适彼。风传沪上始闻知,从旁救护来英使。为言中国非无人,有才如君终弃委。同舟载去往伦敦,举国欢迎争倒屣。戊戌至今十馀年,蒙罪逃亡谁谅只。昨持一编仔细观,知君在外游历纪。人才物产山川形,城邑街衢宫室址。政教风俗揽全欧,详参中外治乱史。就中论说列多端,得失昭昭持正理。天生君才已属奇,遍历奇观叹观止。世界从今将大同,此编先券同文轨。更有诗歌情见辞,忠爱拳拳系桑梓。李陵在虏家已亡,庄舄微吟泪常泚。事后心迹自昭然,堪叹时流妄訾毁。沧桑世境我生悲,海外孤臣犹未徙。吁嗟乎,中山孙氏志已酬,南海康君长已矣。
七言古诗 中原 书生 人生感慨 凄美 叙事 咏史怀古 城邑 孤臣 宫廷 岭南 悲壮 抒情 政治抒情 文人 沉郁 海外 海外 颂赞

译文

可叹啊,康君历经万死却最终幸存,当时人们都说他命不该绝。 谁料天意茫茫难测,他的一生遭遇竟如此坎坷。 光绪皇帝继位时国运已衰,列强如猛虎般眈眈相视。 康君本是平民书生,感慨时局艰难而奋起救国。 通过科举考试晋升为官员,拜见王公大臣商议国家大计。 两次上书万言奏章,以变法图强挽救时局为宗旨。 但旧法本是前朝所定,突然提议改革徒然逆耳。 遭到怀疑、嫉妒和谗言,党祸牵连杀害了数人。 捕快四处搜捕康君,而他已奉诏先行离开。 消息传到上海才知晓,英国使者从旁施以援手。 称道中国并非无人,有如君之才却终被抛弃。 同船载往伦敦,所到之处备受欢迎。 戊戌变法至今已十多年,蒙冤流亡谁人理解。 昨日细读这一编游记,方知君在海外游历记录。 人才物产山川形胜,城市街道宫室遗址。 政教风俗遍览全欧,详细参究中外治乱历史。 其中论述多方面问题,得失分明秉持正理。 天生君才已是奇迹,游历奇观令人叹服。 世界从此将走向大同,此编先现文化统一之兆。 更有诗歌真情流露,忠爱之心系于故土。 如李陵在匈奴而家已亡,似庄舄低吟常流泪。 事后心迹自然明了,可叹时人妄加指责。 沧桑世变令我生悲,海外孤臣仍未归国。 可叹啊,中山孙氏志向已酬,南海康君理想难遂。

注释

康南海:康有为(1858-1927),广东南海人,故称康南海,清末维新派领袖。
光绪承统:指光绪皇帝继承皇位,在位期间(1875-1908)清朝国势衰微。
草茅一介儒:指康有为出身平民,原为普通读书人。
上书万言:指康有为多次上书光绪帝,主张变法,最著名的是1895年"公车上书"。
缇骑:汉代执金吾手下逮捕犯人的骑兵,此处指清廷捕快。
倒屣:形容热情迎接,急于出迎而把鞋穿倒。
戊戌:指1898年戊戌变法,又称百日维新。
李陵:西汉将领,兵败投降匈奴,比喻康有为流亡海外。
庄舄:战国时越国人,在楚国做官但仍思越国,吟越声而流泪。
中山孙氏:指孙中山,其革命理想已初步实现。
南海康君:指康有为,其改良主张未能实现。

赏析

本诗以深沉的笔调记述康有为的生平事迹和《欧洲十一国游记》的成书背景,展现了清末维新志士的坎坷命运。艺术上采用长篇叙事手法,结构严谨,情感真挚。通过"李陵"、"庄舄"等历史典故,深刻表现了流亡海外的康有为对故国的眷恋之情。诗中对比手法运用巧妙,将孙中山革命成功与康有为改良失败相对照,凸显历史选择的复杂性。语言朴实而富有感染力,真实反映了清末知识分子在时代变革中的困境与追求。