译文
香港圆满回归奏响大功,澳门回归也在进程之中。 外国殖民者百般施展狡诈手段,邓公'一国两制'政策如春风化雨。 葡萄牙的玫瑰顿时失去往日艳丽,紫荆花比以往更加鲜红。 曾经咫尺天涯般相互隔阂,如今都是国家的主人翁。
注释
香江:香港的别称,因珠江口海水倒灌形成咸淡水交界,传说有沉香木漂流而得名。
完璧:完整归赵的典故,喻指香港回归祖国。
肤功:大功,《诗经·小雅》'以奏肤公',公通功。
濠镜:澳门的古称,因海湾形似镜,盛产牡蛎(蠔)而得名。
夷虏:古代对外国侵略者的蔑称,此处指殖民者。
狡狯:狡诈奸猾,《宋书·臧质传》'质少好鹰犬,善蒱博意钱之戏,长六尺七寸,出面露口,颓顶拳发,狡狯有气力'。
邓公:指邓小平,提出'一国两制'方针解决香港问题。
玫瑰:指葡萄牙国花,暗喻葡萄牙对澳门的殖民统治。
荆树:紫荆花,香港区花,象征香港。
捍格:抵触隔阂,《礼记·学记》'发然后禁,则捍格而不胜'。
主人翁:当家作主的人,《史记·范雎蔡泽列传》'愿君为寡人充主人翁'。
赏析
本诗以精湛的七律形式歌颂香港回归重大历史事件。首联以'完璧归赵'典故开篇,点明香港回归的历史功绩,同时带出澳门回归进程。颔联通过'夷虏狡狯'与'邓公春风'的鲜明对比,展现殖民者的狡诈与邓小平政治智慧的伟大。颈联巧用'玫瑰'与'荆树'的意象对比,喻示殖民时代的终结和香港新生的繁荣。尾联'咫尺天涯'到'主人翁'的转变,深刻揭示了从殖民隔阂到当家作主的历史巨变。全诗对仗工整,用典精当,情感真挚,既有历史厚重感,又充满民族自豪。