译文
回忆那欢爱的情事,最令人怀念的是那可爱的夜晚。已经允许用琴声传达心意、解开锦带,却还害羞地用红霞般的面容遮掩在轻纱之后。这样的情景,有谁不为之神魂颠倒呢?
注释
欢情忆:回忆欢爱的情事。
可怜宵:可爱的夜晚,令人怜惜的夜晚。
琴心:以琴声传达心意,典出司马相如琴挑卓文君故事。
舒锦带:解开锦制的衣带,暗示亲密行为。
霞面:如霞般红润的面容,指女子娇羞的面庞。
护轻绡:用轻薄的丝织品遮掩,形容娇羞之态。
魂销:形容极度陶醉、心神荡漾的状态。
赏析
这首词以细腻婉约的笔触描绘了男女欢爱的缠绵情景。上片点明主题,直抒胸臆;下片通过'琴心舒锦带'与'霞面护轻绡'的对比,生动刻画了女子既大胆又羞涩的复杂心理。'已许'与'却羞'形成巧妙转折,展现了情爱中的微妙心理变化。全词语言绮丽,意象优美,将男女情爱的甜蜜与羞涩表现得淋漓尽致,具有极强的艺术感染力。