译文
云的本心原本无所执着,自由自在地在天地间游戏。卷起时无所不藏,舒展时无所不往。该下雨时就下雨,也没有任何功德回报的念头。我正踏在云背之上,谁来为它搔痒呢? 平生除了饮食之外,口中只吟诗尚可。然而起身寻找诗意,诗却总是与我相违。今日前来观赏山景,托着下巴与山静坐。何曾是我去寻找诗,而是诗自己来找寻我。
注释
金马崙高原:马来西亚著名高原避暑胜地,海拔约1500米,以茶园、云雾景观著称。
云心:云的本心、云的本质。
无住:佛教语,指无所执着而不滞留在任何一点。
天壤:天地之间。
捲:同"卷",指云卷起收敛的状态。
舒:舒展,指云朵散开飘动的状态。
功德想:佛教语,指执着于功德回报的念头。
踏云背:站在云层之上。
哦诗:吟诗、作诗。
相左:相违背,找不到。
支颐:用手托着下巴。
赏析
这首诗以云为喻,展现了道家与禅宗的自然观和创作观。前六句写云的自由无碍:云心无住,随缘任运,无功利之心,体现了自然本真的境界。后八句转向创作体验:诗人发现刻意寻诗反而不得,唯有与自然融为一体时,诗意自然涌现。全诗语言清新自然,意境空灵超脱,通过云与诗的对话,表达了"无心插柳柳成荫"的艺术创作规律,阐发了天人合一、物我两忘的哲学思想。