译文
微微的寒意令人心生凄恻,愁思如柳絮般纷乱缠绵。撩人愁绪的双燕正在轻声呢喃。又到了令人肠断的暮春时节,落花纷纷离开原来的枝头。 玉壶中的春酒温暖宜人,微醉中抛下手中的书卷。眺望的双眼何曾得到闲暇,眼前是千山万水重重阻隔。
注释
恻恻:形容轻寒袭人,令人心生凄恻之感。
愁如絮:愁思如同柳絮般纷乱缠绵。
呢喃语:燕子轻柔的鸣叫声,似在低语。
断肠时:指春暮花落令人伤感的时节。
故枝:原来生长的枝条。
玉壶:精美的酒壶。
春酿:春天酿造的酒。
薄醉:微醉。
抛书卷:放下书本。
几曾閒:何曾闲暇。
千山更万山:极目远望,山峦重叠,阻隔视线。
赏析
这首词以婉约细腻的笔触描绘春暮时节的愁绪。上片通过'轻寒'、'双燕'、'落花'等意象,营造出凄清伤感的氛围,'愁如絮'的比喻新颖贴切,将无形的愁思具象化。下片转入借酒消愁的描写,'薄醉抛书卷'生动刻画出主人公无法排遣的愁闷。结尾'千山更万山'以景结情,将内心的阻隔感与外在的自然景观巧妙融合,意境深远,余韵悠长。全词语言清丽,情感真挚,深得温飞卿词风之神韵。