译文
霞飞路上夕阳西斜,盛装打扮的舞女登上电车。 娇嫩的容颜如同美玉,苗条的身姿好似蛇般柔媚。 穿着花纹皮袄用的是巴黎缎料,贴身的衬衣是印度薄纱。 若要问我原籍何处,黑龙江边早已没有了我的家。
注释
霞飞路:今上海淮海中路,旧时法租界主要商业街,以法国将军霞飞命名。
凝妆:盛装打扮,精心化妆。
文身皮袄:指有花纹图案的皮大衣。
巴黎缎:从法国巴黎进口的缎子面料,当时极为奢华。
印度纱:从印度进口的薄纱面料,轻薄透明。
阿侬:吴方言第一人称"我",这里指舞女自己。
黑龙江畔:指东北地区,暗示舞女来自东北。
赏析
这首诗以白描手法刻画了民国时期一位东北流落上海的舞女形象。前六句极写其奢华装扮与曼妙身姿,通过'巴黎缎'、'印度纱'等洋货细节,展现上海租界的洋场风情。末两句笔锋陡转,揭示其背井离乡的悲惨遭遇,形成强烈反差。'黑龙江畔已无家'一句,既指日军侵占东北的历史背景,又暗含国破家亡的深沉悲痛。全诗语言凝练,意象鲜明,通过个人命运折射时代悲剧,具有深刻的历史价值和艺术感染力。