译文
东墙在雨后向西面鼓胀凸起,我的床铺正好靠着墙壁的中间。 多年来学着王羲之坦腹而卧,如今却要像王夷甫那样被墙压倒了。
注释
寄寓:寄居,客居。
内弟:妻子的弟弟。
圮(pǐ):倒塌,坍塌。
拈:即兴创作,信手写来。
二十八字:指七言绝句,每句七字,四句共二十八字。
鼓:凸起,鼓胀。
墙之肚:墙的中间部分,拟人化说法。
坦腹:露腹躺着,用王羲之典故。
右军:指王羲之,曾任右军将军。
王夷甫:王衍,字夷甫,西晋名士,被墙压死的典故。
赏析
这首诗以幽默自嘲的笔调描写寄居陋室的窘境。前两句写实,描绘雨后墙體鼓胀、危在旦夕的险境;后两句用典,通过'坦腹学右军'与'将作王夷甫'的对比,形成强烈反差效果。诗人巧妙运用王羲之坦腹东床的雅事和王衍被墙压死的悲剧典故,在自嘲中透露出文人特有的达观与幽默。语言通俗而意蕴深远,展现了清代文人诗作中独特的诙谐风格和处变不惊的生活态度。