译文
在大庾监狱中度过两天后,被转移到绥靖公署的候审室。房间长八尺宽四尺,一张床就占满了空间只留下门缝;五副脚镣锒铛作响,戴着镣铐只能爬行上下床。狱门近在咫尺却仿佛相隔万里,看守持枪长久监视。狱中寂静度日如年,难友们每天等着吃两顿饭。都说想睡却睡不着,白天睡多了夜晚难以入眠;屋檐瓦雀啾啾鸣叫,整日啼叫跳跃不肯停歇。瓦雀生机多么盎然,我却为革命成为中国的囚徒。夜晚五人共用一床小被,脚镣碰撞发出清脆声响。饥饿的老鼠跳跃啧啧作响,门灯如豆般昏暗;夜雨阵阵掠过屋檐,风儿或许能把消息送到梅关。南国的春景不必询问,万里的春讯无法传递。
注释
大庾:指大庾县,今江西大余县。
绥署:绥靖公署,国民党地方军事机构。
锒铛:铁锁链相撞击的声音。
匍匐膝行:爬行,因戴脚镣无法正常行走。
楚囚:本指被俘的楚国人,后泛指囚徒。
跳梁:跳跃。
啧啧:老鼠叫声。
阴翳:阴影,昏暗。
梅关:位于江西大余与广东南雄交界处的关隘。
芳信:春天的信息,也指好消息。
赏析
这首诗是革命烈士刘伯坚在狱中的真实写照,以白描手法生动刻画了监狱生活的艰苦环境。诗人通过对比屋檐下自由跳跃的麻雀与身陷囹圄的革命者,突显了为理想牺牲的崇高精神。诗中'我为中国作楚囚'一句,化用典故表达了为民族解放而囚禁的悲壮情怀。作品运用具象的细节描写——八尺四尺的狭小空间、锒铛作响的脚镣、五人共被的窘迫、饥鼠跳梁的声响,真实再现了狱中生活的艰辛。最后'风送计可到梅关'的想象,体现了革命者虽身陷牢狱却心系革命的坚定信念。